首页 | 资讯 | 教育 | 小学 | 中学 | 拜师 | 校园 | 济困 | 艺术 | 文化 | 法制 | 体育 | 招聘 | 星座 | 博客 | 论坛
  资讯>社会新闻
中华龙改英文译名引发热评 多数网友力挺loong

  http://www.wx216.com 2007-11-22 新华网

核心提示:11月18日,《首届中华龙文化兰州论坛宣言》正式发布,呼吁为中华龙启用新的英文译名。多数网友对中华龙改译为“loong”持赞成态度,反对西方人诋毁中华龙的光辉形象。 


资料图片:汉堡街头的“中国龙”。 中新社发 钟诚 摄


10月14日,游人在观看“中华龙鼎”。当日,一尊高3.99米、重达9.9吨的巨型“中华龙鼎”被安放在甘肃省兰州市“龙文化主题公园”内。 新华社记者张锰摄 组图

相关阅读: 《兰州宣言》呼吁为中华龙改英文名 译为loong

《兰州晨报》11月20日刊发的《<兰州宣言>呼吁为龙“改名”》报道被国内各大门户网站转载后,网友纷纷发帖,对中华龙是否应将英文名改译为“loong”一事展开了热烈的评论。多数网友对中华龙改译为“loong”持赞成态度,反对西方人诋毁中华龙的光辉形象。

力挺派:英译改为“loong”有创意

首届中华龙文化兰州论坛在11月18日对外发布的《龙文化论坛兰州宣言》中认为:“中华龙与西方文化中的龙‘dragon’完全不同,西方国家和社会大大歪曲和损坏了中华龙的光辉形象,应该将中华龙英译为‘loong’以示区别。”对此,以网友“一枝独秀”为代表的“力挺派”认为:“中国的龙和英文的龙本身就是两回事,概念上就不一样,我们干吗非要用他们的邪恶龙啊,自己的‘Loong’就很好吗!让老外看看我们的创意!”网友“山东泰安”认为:“由于名字相同的问题,中华龙的确被西方人所误解,这个话题已经讨论很长时间了,改译名这个建议很有建设性,个人意见赞成!”

中立派:改与不改都一样

而“中立派”网友“小精灵”则认为:“龙在西方是邪恶的象征,在宗教的典籍上也是这样记述的。但在我们的生活中,似乎不见得龙总是好的,龙其实是王者的象征,改与不改都是一个样。”网友说:“要改也罢,不改也行,中国人都是龙的传人,不管怎么改,这一点是永远不变的。”

反对派:要改的是看法而非单词

 “反对派”的网友也不甘示弱,网友“又逢源”说:“没有必要更改译名,就是更改译名后,你也不能左右外国人的意识形态。因此,我们的文化工作者应该更加努力工作,弘扬中华文化,也只有这样才能让世界慢慢地正确解读中华。”网友“星辰” 的说法更直接,他说:“不该更改!中国人应该有自己的世界观,不应该随外国人的看法而改变。需要更改的是外国人的看法,而不是我们中华龙这个单词。”

中华龙绝不是“dragon”

11月20日,本报独家刊发的《<兰州宣言>呼吁为龙“改名”》一文被国内各大门户网站转载,并引发了网友对中华龙是否应将英文名改译为“loong”的热评。网友们对于中华龙英文译名“dragon”为什么要改、新译名 “loong”为何不选择用“long”等其他名称发出了不少疑问。带着这些问题,记者专访了首届中华龙文化兰州论坛的发起者和组织者——兰州龙文化研究院常务副院长张克复先生。

“dragon”一词 丑化中华龙形象

记者:眼下,许多网友对于中华龙的英文译名“dragon”为什么要改提出了疑问,那么“dragon”一词在西方文化中是被怎么解读的呢?

张克复:在西方的神话和传说中,“dragon”是恶魔的象征。《哥伦比亚百科全书》有关“dragon”的条目解释是,“dragon”是一种虚构的怪兽,通常被描述为体形庞大、有翅膀并能喷火的爬行动物;“dragon”常常被与邪恶联系在一起。

一些西方国家把中国比喻成“Red Dragon”,但“Red Dragon”是基督教传说中最初也是最大的恶魔,其用意的负面作用是不言而喻的。而我们的中华龙主要象征正义与吉祥,这与西方文化中的“dragon” 截然不同。西方国家将中华龙译为“dragon”是不合适的。

译为“loong” 早有广泛使用基础

记者:中华龙英文名为何要由“dragon”改为“loong”,而不是“long”等其他名称呢?

张克复:外国人把“龙”翻译成“dragon”,可能是因为两者之间在外形上有相似之处。但是,几乎所有华人都将中华龙视为吉祥和力量的象征,国人普遍认同自己是“龙的传人”,“龙”已成了联系海内外华人情感的精神纽带。因此,把 “龙”翻译成“dragon”显然是错误的。

龙是可以翻译为“loong”这一形式的。早在20世纪40年代,中国生产的一种“龙凤牌香烟”的英文名称就是“Loong Voong Cigarette”,很多海外华人姓名中的“龙”字也是音译为“loong”的,例如著名武术家李小龙名字的英译是“Lee Hsien Loong”(他的英文名字是“Bruce Lee”)。而澳大利亚等地,外国友人已经将中国人舞龙灯活动中所使用的龙灯称为“loong”。另外,“loong”的两个“o”字母就像是龙的两只大眼睛,还具有象形文字的特点。因此,把龙翻译成“loong”已有着广泛的使用基础。

中华龙英文名选择“long”本是可以的,但“long”已主要作为形容词“长”的意义而存在,但英文辞典中现在仍没有“loong”这个单词,因此把“龙”翻译成“loong”不会引发歧义。 (李国林)

 
来源:兰州晨报


收藏此页 打印 关闭

  相关链接
·北京少女被网友骗后又被卖   2007-11-05
·网友热推"最佳嫦娥代言人" 赵雅芝刘亦菲上榜    2007-11-02
·老人瘫痪44年乐观生活 网友圆瘫痪老人看升旗梦    2007-11-02
·17万条建议为春晚献策 网友盼新人取代赵本山    2007-10-23
·学生网站大胆话题惹怒网友 探讨15岁算不算晚恋    2007-08-28
·网友穿汉服祭拜文天祥 呼吁民众尊敬英雄(图)   2007-04-06
·酒吧老板雇美少女钓网友 四五十名男子惨遭诈骗   2007-03-29
·网友讲述少林寺“高价香”陷阱 一炷香要价六千   2007-03-27
·英国男子网上自杀 冷漠网友引思考   2007-03-26
·10万网友捧巴西名模演“黛玉” 质疑声亦不少   2007-03-26
热点综合新闻
· 杨振宁:中国由积弱
· 专家:2008宏观
· 国资委直接监管央企
· 解放军总医院面向国
· 崛起的中国与孤独的
· 温家宝说做好中国当
· 昨日胡锦涛与厄瓜多
· 明年1月1日执行新
· 提前还贷银行要限制
· 明年起按揭买房者一
招 商 广 告
打工不如开个小店
富力桃园盛装开放
花园生活新品上市
国贸阳光两居三居
薄板建筑风景大宅
丽质天成湾临北京
别墅造镇十月揭幕
西直门外商务领袖
做富人区高薪房东
观唐二期即将开盘
 
 
联系方式  –  公司介绍  –  网信招聘  –  保护隐私  –  友情链接  –  客户投诉  – 
文网文[2006]029号    京ICP证050326  
Copyright © 2004 网信 版权所有
增值电信业务经营许可证B2–20060014号 电子公告服务许可证050326号 电信与信息服务业务经营许可证050326号